domingo, 7 de febrero de 2010

MIGUEL HERNÁNDEZ: EL PRESIDIO DE UN JILGUERO


Se ha valorado más su vocación que la capacidad. Se le han aplicado criterios pedagógicos de la ESO a quien conocía los mitos clásicos, a quien leía a los autores sagrados de la tradición hispánica: emuló el artificio de San Juan, Quevedo, Góngora... y de insignes vates contemporáneos. La más alta alabanza que se le ha hecho desde la crítica quizá haya sido el considerar sus sonetos como ingenuos juguetes que recuerdan en sus sinceros balbuceos el aire de los de Lope de Vega. Eso sí, "nunca estuvo a la altura musical de los grandes poetas andaluces", entiéndase Lorca o Alberti.

La crítica. Y la crítica marxista, que es la que toca mentar, valora más el éxito que el mecanismo formal. Poca justicia para quien solo estuvo en boga tan corto período de tiempo y anidó en contados corazones.

Pronto llegaron al rescate los adoradores del pastoreo ( las principales religiones han sido promovidas desde esta profesión-la segunda más antigua del mundo-). Y levantaron un ídolo de oro.

Bajo esta higuera yació y concibió metáforas..., a aquel pozo se asomó para verse el alma...; en aquella reja de allí penó de amores echándole el ojo a la Josefa...; desde aquel peñón oteaba la ciudad impía y sus torres...; aquella fue la estación de tren que lo vio partir a donde no encontró la fama merecida; y aquí, aquí es donde lo delataron, en esta plaza...

Fiat opus. Y ya está hecho. Aplicando el sistema binario de interpretación de la realidad, mediante el que se decanta la ideología preciosa, se puede convertir a un supuesto paleto en letra de canción contestataria o en icono kitsch de estampación masiva. Él mismo, es verdad, dio pábulo a la leyenda áurea.

Es tarde ya. Parece ser que en Orihuela se han sacado del caletre un exquisito souvenir: una pulserilla con varios dijes adheridos y sí, uno de ellos tiene la efigie del poeta.

Qué lástima. Andamos en los antípodas de Pessoa. Llegaron a respirar el mismo aire. Pero mientras el portugués concebía la poesía como fingimiento y se multiplicó en heterónimos, nuestro paisano caligrafió sus versos con la sangre propia. Al primero, sin negarle el arte, se le ha acusado de simulador; al pseudocabrero, con el estigma de poeta fácil y de verso duro, se le estima por morir tañendo su lira. Para qué recordar que el poema siempre es, por su propia naturaleza, impostura.

"No me conformo, no: me desespero
como si fuera un huracán de lava
en el presidio de una almendra esclava
o en el penal colgante de un jilguero..."

Miguel Hernández masticó su propia vida y la regurgitó y, siendo jilguero, compuso, al modo de las golondrinas, su nido y su obra con ella. A la almendra se le han ido dando capas de azúcar hasta obtener el resultado apetecido. Flaco favor se le ha hecho. Se ha comulgado con la papilla hernandiana y así el poeta devino cabrero; el cabrero, primero soldado y después esposo-miliciano; y el tuberculoso, en olor de santidad, mártir laico y peladilla. Ah, y la peladilla, eslogan turístico.

Dense prisa y sean diligentes. La joyería que ha maquinado la pulserilla-símbolo de la ciudad de Orihuela atenderá los pedidos por riguroso orden de lista; y habrá que esperar pues no se da abasto.


-En la caja negra de la parte superior izquierda os dejo los puntos del trabajo sobre este autor.
-Aquí tenéis un vídeo sobre el poeta. No he escogido ninguno de los cantautores más conocidos que musicalizan poemas de Miguel Hernández. Si quieres ver alguno de estos, en you tube hay bastantes. Por cierto, me gustaría que alguien que sepa o estudie francés me envíe al correo o me ponga en un comentario la letra de la canción en su lengua original y una traducción al español. Tendréis una nota extra.

2 comentarios:

Pandorita dijo...

«Verdece Koré que el reino del dios Plutón ha dejado;
Pomona cansa de frutos las tiernas ramas amigas;
Y Flora, de rosas cálidas su bella sien ha incendiado,
En tanto que su oro ofrecen a Démeter las espigas.

El dios de la brisa armónica juega en los nuevos ramajes
Y enreda sus breves cuernos en las melódicas cañas;
Y silfos, faunos y ondinas, soltando gritos salvajes,
Sus brujas moradas dejan para alegrar las campañas»

A Juan Sansano,Miguel Hernández,
Un erudito cabrero que conocía alos clásicos algo más que de oidas.













Un erudito cabrero que conocía a los clásicos algo más que de oídas.

ANDREA dijo...

LA VIE, L’AMOUR, LA MORT
Nana Mouskouri


Je peux choisir les pierres de ma maison,
Et meme un Dieu pour mes prieres
Et quand je desespere, j’ai ma raison
Qui m’encourage et qui m’eclaire.

Mais je ne peux rien faire
Contre la mort , contre la vie, contre l’amour

Je peux choisir ma terre
Et c’est un jeu de prendre en haut le vent qui passe
Je fais de la lumiere , je fais du feu,
Quand ils s’eteignent, je les remplace.

Mais je ne peux rien faire
Contre l’amour, contre la vie, contre la mort.

Je peux choisir la guerre ou bien la paix
Et le plaisir quand il me tente,

Je peux changer mon coeur contre l’enfer,
Jeter mon ame dans la tourmente.

Mais je ne peux rien faire
Contre la vie, contre la mort, contre l’amour.


TRADUCCIÓN A ESPAÑOL.


LA VIDA, EL AMOR, LA MUERTE

Yo puedo elegir las piedras de mi casa
E incluso una de mis oraciones a Dios
Cuando me desespero, tengo mi razón
¿Quién me anima y me ilumine.

Pero yo no puedo hacer nada
Contras muerte contra la vida, contra el amor

Yo puedo elegir mi tierra
Y es un juego para tomar el viento que pasa
Yo soy la luz, he hecho un fuego,
Cuando salen, lo sustituyen.

Pero yo no puedo hacer nada
Contra el amor, contra la vida, contra la muerte.

Puedo elegir la guerra o la paz
Y el placer cuando lo intento,

Yo puedo cambiar mi corazón contra el infierno
Descartar la mente en la confusión.

Pero yo no puedo hacer nada
Contra la vida, contra la muerte, contra el amor.